自从20世纪80年代初中国实施“改革开放”政策以来,中国的综合国力不断加强,随着中国加入世界贸易组织(WTO),中国男子足球队成功进入2002年日韩世界杯,2008年中国成功举办第二十九届夏季奥林匹克运动会,中国经济总量跃居世界第二以及从2003年神舟五号宇宙飞船搭载中国飞行员杨利伟完成中国首次载人飞行到2012年神舟九号宇宙飞船发射升天与天宫一号成功对接等一系列重大事件的相继发生,中国在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,在英语语言里,与之相对应的就是出现了不少表示中国特有事物或现象的词汇。不少语言学家和学者都已经注意到了这一现象。自从20世纪80年代以来国内已经有不少语言学家和学者都对此展开了研究,并首次提出了“中国英语”(China English)这一概念。那么究竟什么是“中国英语”?它的定义又是什么?葛传槼首次从翻译的角度将“中国英语”作为一个严肃的概念提出。
http://ukthesis.org/yyxzy 葛传槼于1980年在他的《漫谈由汉译英的问题》一文中在提出“中国英语”(China English)和“中式英语”(Chinglish)的概念以及两者之间的区别时说到“英语是英语民族的语言,任何民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯,不过,各国有各国的特殊情况,就我国而言,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达。”如:八股文(eight-legged essays),科 举 ( imperial competitive examination) , 翰 林 院( Hanlinyuan/Imperial Academy) , 五 四 运 动 ( May FourthMovement),白话文(baihuawen或baihua),四书(Four Books),四个现代化(Four Modernizations),三个代表(Three Represents)等。他认为这些译文不属于讲英语的民族的人所惯用的词语,不是Chinese English或Chinglish,而应该被称为China English 。在他之后,又有不少学者相继对“中国英语”的定义进行研究,先后有黄金棋(1988),孙马丽(1989),汪榕培(1991),李文中(1993),何自然(1994),谢之君(1994),张培成(1995),贾冠杰、向明友(1997),林秋云(1998),杜瑞清、姜亚军(2001),金惠康(2003)等。其中,黄金棋在20世纪80年代末撰文分析了“汉化英语”的出现和发展,他认为,汉语英语就是“带中国特色的英语”(Chinese-colored English), 它是适应于中国的思想方式和文明,并为中国的思想方式和文明丰富的英语 。1993年,李文中认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇 。”1995年,谢之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频率和交际效果与使用者的水平有关 。”1997年贾冠杰和向明友进一步提出中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体 。”笔者认为,在上述对“中国英语”定义的诸多研究中,李文中的概念反映出了中国英语的本质特征,是对“中国英语”比较全面的解释。(1)解放以前的“中国英语”词汇。四 书 : Four books; 五 经 : Five Classics; 儒 家 思 想 :Confucianism;翰林院:Han Linyuan/Imperial Academy;八股文:eight-legged essays;白话文:bai huawen等。(2)解放以后至改革开放前的“中国英语”词汇。文化大革命:Cultural Revolution; 纸老虎:paper tiger; 百花齐放政策:The Hundreds Flowers Campaign; 思想改造:ideologicalremoulding; 实事求是:seek truth from facts; 大跃进:Great LeapForward; 红卫兵:Red Guards等。(3)改革开放以后至二十一世纪初的“中国英语”词汇。改革开放政策:Reform and Opening-up Policy; 希望工程:Hope Project; 经济特区:Special Economic Zone; 铁饭碗:iron ricebowl; 一国两制:One Country, Two Systems; 三个代表:ThreeRepresents; 四个现代化:Four Modernizations; 下岗工人:laid-offworkers; 小 康 社 会 : well-being society; 流 动 人 口 : floatingpopulation; 计 划 经 济 : planned economy; 市 场 经 济 : marketeconomy; 三角债:triangle debts; 两个文明一起抓:promoting twocivilizations at the same time; 精神污染:spiritual pollution; 打黑:crime crackdown等。(1)政治领域中的“中国英语”词汇。科举(制度):Imperial Examination (System); 五四运动:May Fourth Movement;赛先生:Mr. Science (科学); 德先生:Mr.Democracy (民主); 四人帮:Gang of Four; 双百方针:TwoHundreds Policy; 人民公社:people's commune; 一个中国政策:One China Policy; 科学发展观:Scientific Development Outlook; 可持 续 发 展 : Sustainable Development; 和 谐 社 会 : HarmoniousSociety等。(2)经济领域中的“中国英语”词汇。元:yuan; 角:jiao; 分:fen; 人民币:RMB; 廉政建设:Construction of Clean Politics; 宏 观 经 济 调 控 : macro-economiccontrol system; 集体所有制员工:collective ownership employees;非国有企业:non-state enterprises; 合资企业:joint ventures; 国有生产者:state manufacturers; 西部大开发:Western Development;致富光荣:To get rich is glorious等。(3)文体领域中的“中国英语”词汇。费厄泼赖:fair play (公平比赛); 麻将:mahjong; 京剧:Beijing Opera; 功夫:kungfu;太极:taiji; 衙门:yamen;苦力:kuli; 胡同:hutong; 红军:Red Army; 中国结:Chinese knot等。(4)思想领域中的“中国英语”词汇。儒家思想:Confucianism; 两个文明:two civilizations; 资产阶级自由化:bourgeois liberalism; 小红书(毛泽东语录):Little RedBooks; 三反/五反:sanfan/wufan; 劳动改造:reform through labor等。(5)民生领域中的“中国英语”词汇。龙眼:longan; 荔枝:lichi; 火锅:hot-pot; 豆腐:tofu/beancurd; 旗袍:qipao;饺子:jiaozi; 馄饨:wonton; 燕窝:birdnest; 熊掌:bear's paw; 叫化鸡:beggar's chicken; 茅台酒:maotai/moutai; 户 口 : hukou; 菜 篮 子 工 程 : vegetable basketproject; 中 草 药 : Chinese herbal medicine; 小 康 水 平 : fairlycomfortable standard of living; 安 居 工 程 : comfortable housingproject; 筒子楼:tube-shaped apartment; 小灵通:Little Smart等。(6)其他领域中的“中国英语”词汇。普通话:putonghua; 风水:fengshui; 中国宇航员:taikonaut;秀才:xiucai; 阴阳:yinyang; 炕:kang; 清明:qingming; 台风:typhoon; 八国联军:Eight-Power Allied Force; 走资派:capitalism followers; 长城:The Great Wall等。1 “中国英语”的定义研究2 “中国英语”的词汇来源[1][2][3][4][5] 2.1 按照时间大致划分2.2 按照来源领域大致划分以上就是“中国英语”词汇当中的一部分。那么它们是如何形成的?它们的构成方式又有什么特点?音译法是指处理表示中国人名、地名、事物名称等专有名词的时候,将广东、福建一带的方言(粤语、闽南话)或普通话按照其发音直接转化生成新的英语词汇的方法。按照这种方法转化生成的词汇称为音译词。通过音译的方法进入英语语言中的“中国英语”词汇数量是非常巨大的。最早进入规范英语的“中国英语”词汇基本上都是最基本的物质文化词汇。这部分词汇很大一部分是广东一带的方言,如粤语。如:chow mein (炒面), chop suey (炒杂碎)等;后期进入规范英语的“中国英语”词汇都是普通话发音了,如:qipao (旗袍), jiaozi (饺子), fengshui (风水), yinyang (阴阳)等。意译法是指按照“中国英语”词汇的语义用相应的英语词汇进行直译的方法。按照这种方法转化生成的词汇称为意译词。“中国英语”词汇中有相当大的一部分词汇是按照这种方法转化生成的。例如:跑官:official profiteering; 紫禁城:the Forbidden City; 菜篮子工程:vegetable basket project; 铁饭碗:iron rice bowl等。音意结合法是指将“中国英语”词汇一分为二,前半部分具有专有意义的词汇按照音译法,后半部分表示意义或范畴的词汇按照意译法转化生成的方法。采用这种转化生成方法的“中国英语”词汇有很多。如:茶壶:tea pot; tea 是广东话“茶”的发音,而pot在英语中表示“罐、锅、壶”;再如:唐人街/中国城:China town; China是中国封建王朝“秦”的音译,而town在英语中表示“城市、城镇”的意思;类似的“中国英语”词汇还有:道家思想/道教:Taoism; 北京大学:Peking/Beijing University; 青岛啤酒:Tsingtao beer; 京剧:Beijing opera等。“中国英语”是英语在中国本土化的产物,因而“中国英语”词汇也必然渗透着中国的文化特点。在中国的语言文化环境中,“中国英语”词汇形成了自身独有的文化特征。目前,随着中国综合国力的不断提升,世界各国及其人民表现出的想要学习中文、了解中国、增进与中国在各个方面交往的需求日益高涨,全球范围内,尤其是在西方主要国家也掀起了一股“学习汉语”的热潮。随着中国在政治、经济、文化、体育、航天事业等各个方面的前进和发展,届时将会有更多的“中国英语”词汇进入到英语语言中来,丰富英语的词汇。因此,随着中西方交流的不断深入和发展,对于“中国英语”词汇及其语义文化特征的进一步研究和学习是必要的,也是不可避免的。3 “中国英语”词汇的构成方式4 结语参考文献作者简介3.1 音译法3.2 意译法3.3 音意结合法[1] 葛传 . 漫谈由汉译英的问题[J] . 翻译通讯,1980(2)[2] 黄金棋 . 应当肯定“西化汉译”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展[J] . 中国翻译,1988(1)[3] 李文中 . 中国英语与中国式英语[J] . 外语教学与研究,1993(4)[4] 谢之君 . 中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J] . 山东外语教学,1994(3)[5] 贾冠杰,向明友 . 为中国英语一辩[J] . 外语与外语教学,1997(5)[6] 陈明志,姜淑芹 . 中国英语的词汇特点[A] . 张纹祯.英语词汇学纵横专辑一:文化接触[C].天津:天津大学出版社,2011,7:130-134[7] 张雷 . 也谈中国英语的词汇特点[A] . 张纹祯.英语词汇学纵横专辑一:文化接触[C] . 天津:天津大学出版社,2011,7:135-140[8] 刘 . 从ungeiliable看特色鲜明的中国英语[A] . 张纹祯 . 英语词汇学纵横专辑一:文化接触[C] . 天津:天津大学出版社,2011,7:162-165鲍仁国 (1975-),本科,湖州师范学院外国语学院,讲师。研究方向:英语教学和跨文化交际。#p#分页标题#e#