当今的国际新版圣经翻译
这篇文章的目的在于给大家提供一些关于圣经翻译的背景和历史知识,就像众所周知的当今国际新版圣经翻译。有几个组织对翻译方面的比较提出了许多的问题,以便于更有利的翻译,像国王詹姆斯版本和新的国际版本。简要的历史翻译,讨论的问题,引起争议的历史,以及一些个人思考的问题都包括在这篇文章里。在读过这篇文章之后,读者们可能会在参考的基础上抱着更开放和诚实的态度,如果这样的话,这篇文章的目的就达到了(文章目的还包括当今新的国际版的给与的一个启发性的解释)。
在一九六七年的国际圣经协会宣布为翻译圣经作出不懈的努力,一六零零年英国人迈入了世界和语言更具现代化和精确化的世界。
Today’s New International Version Biblical Translation
The purpose of this paper is to provide a little background and history into the biblical translation known as “Today’s New International Version”. There are many issues brought forth by several organizations in regards to the translation in comparison to more favorable translations like the King James Version and the New International Version. Included in this paper will be a brief history of the translation, discussion of the issues that are causing controversy, and a few personal reflections on the matter. After reading this paper a more open and honest attitude in reference to the issues at the base of this controversy may be reflected by the reader. If so, then the purpose of this paper will have been met and should, coherently, include an enlightening interpretation of “Today’s New International Version.”
In 1967 the International Bible Society announced the need and made an effort to translate the Bible and it’s English of the 1600’s into a more contemporary and accurate volume pertaining to the world and language of that day. After partnering with Zondervan, a Christian publisher, the completion of the NIV was announced in 1978. Faced with opposition from some religious leaders who felt certain passages were being taken out of context by changing certain gender-specific terms in the translation , the movement pressed on. This is an important note because when the IBS distributed advance review copies of the New Testament of the TNIV, they were blasted with the same kind of scrutiny as when the NIV hit the shelves. All in all the New Testament was released to the public during the spring of 2001 and the Old Testament is expected to be completed in 2005.
While discussing the issues that are causing the controversy may be easy for some of the readers, it may be hard for some of those readers who find them selves lost due to the changes and omissions found in the TNIV. The gender-neutral text features some of the usual changes found in the NIV. “Brothers and sisters” is put instead of “brothers” (Stek, 2002). Even with these changes, the translation is grammatically correct, but some of the other alterations appear to break the rules of English grammar. With this in mind it has been reported that the changes that have this effect also contribute to the text being somewhat confusing. In the cases where there are omissions found it was helpful in other versions if they were noted in the footnotes. In the case of the TNIV, even the footnotes mentioning the omission are frequently omitted. This may lead to some hard reading and some, equally, hard interpretations. #p#分页标题#e#
Another issue being looked at in regards to the TNIV is the fact that most of the scholars who worked on the NIV are collectively conveyed to have worked on the TNIV. There have been preview editions on the market stating that the TNIV incorporates the continuing work of the translators from the NIV, which in fact are not true. As a matter of fact, readers should not assume that all of the scholars who contributed to the NIV even support the TNIV. One scholar, for example, was Dr. Wes Gerig, who helped out on the NIV, but was not even consulted and was opposed to the work on the TNIV.
In conclusion, there have been pros and cons brought to the table when the subject of the TNIV is directed toward, scholars, theologians, and readers of the text in general. Whether the translation is being called “trendy” or “appropriate” depends on the motive of the person you are listening or speaking to. It is not hard to understand why some people may feel it to be o.k. to change the words of Shakespeare, but not the writings of Matthew, John, Moses, etc. I would call it an insult as well if the message of the writings were being manipulated by wording, which may lead to the manipulation of interpretation.
Sure, there are many questions that can be asked to determine the impact this version will have on the community. Is it a retrograde or passing modern fad? Maybe it is. Is it the best translation available to the public? Who can say for sure? Is it inspiring and bringing new followers to the faith may be the most important question of them all. I say this because whether or not the TNIV has other underlying motives (i.e. the egalitarian mission) the true intent of the publication is to preserve the message of the scripture and continue to rejuvenate the faith with new followers. Will it do this? This question remains to be answered.
BIBLIOGRAPHY
http://www.tniv.info/
Stek, John. H. et al. The New Testament: Today’s New International Version. Grand Rapids: Zondervan, 2002
Poythress, Vern, s. “The TNIV Debate”. Christianity Today Magazine. October 7, 2002, Vol. 46, No. 11, Page 36