1 引 言
为了能及时了解国内外通信科技研究的最新成果,跟上通信技术发展的步伐,通信科技英语的翻译研究已成为科技翻译研究领域的一个重要课题。通信科技英语融合了通信专业技术和一般科技英语,具有很强的专业性和实用性。
2 通信科技英语专业词语的构成特征及翻译技巧
2. 1 通信科技英语专业词汇的构成特征
缩略法缩略法是现代科技英语中一种重要的构词方法,“具有造词简练、使用简便的特点”[1]。通信科技英语中常见的缩略方式包括首字母缩略、 “字母 + 数字/符号”缩略、二次缩略、含有特定含义字母 “X”的缩略、截短缩略和剪裁拼词缩略。1) 首字母缩略 首字母缩略是利用词的第一个字母组合成新词,如 CBR ( Constant BitRate,恒定比特率 ) , NCP ( Network ControlProcessing,网络控制处理器 ) , PCM ( PulseCode Modulation, 脉 冲 编 码 调 制 ) , SCCP( Signaling Connection Control Part,信令连接控制部分) 。通信科技英语学习者还要特别注意有些首字母缩略语的字母顺序与原词组单词首字母顺序可能并不一致,如 LABC ( Local-BusAsynchronous Controller, 本地总线异步控制器) ,SM-MO ( Mobile Originated Short Mes-sage,移动起始短消息) 。2) “字母 + 数字 / 符号” 缩略 通信科技英语常将字母、数字和符号配合起来使用,其中数字往往表示具有相同首字母的单词的数量,以表示特定的缩写意义,使缩略语变得更简练,如 H24 ( 24 hours a day for watching,无线电职守是全天候的) ,A3C ( automatic an-swering automatic calling,自动应答自动呼叫) ,GA + ( Go ahead,发过来) 。3) 二次缩略 二次缩略是指缩略语中有的缩略字母并不直接代表某一单词而是另一个缩略语,即再次缩略的结果,如 VOR ( VHFOmnidirectional Range,甚高频全向信标) ,其中 “V”源于缩略语 “VHF ( Very High Fre-quency,甚高频) ”; IPNS ( ISDN PBX NetworkSpecification,综合业务数字交换网络专用小交换机规范) ,该缩略语含有两个二次缩略的现象,其中 “ISDN”是 “Integrated Service Digit-al Network ( 综合业务数字交换网络) ” 的缩略语, “PBX”是源于 “Private Branch Exchange( 专用小交换机) ”的缩略语。4) 含有特定含义字母 “X” 的缩略 通信科技英语缩略语中的字母大多代表单词的首字母,或词中的其它字母,但有时缩略语中的字母 X 并不来自全称中的单词,而是代表某一特定的词,如 LXL ( link by link,逐段转接) ,XB ( crossbar,纵横制) ,XMTR ( trans-mitter,发射机) ,VXO ( variable crystal oscilla-tor,可变晶体振荡器 ) , PX ( pre-translator,预译码器) 。5) 截短缩略 截短缩略是指 “截除原词的某一 ( 或某些) 音节所得的缩略词”[2],其截短方式主要包括截除词尾、截除词首、截除首尾和截除词腰。截短缩略是通信科技英语词汇中 的 一 种 较 常 见 的 构 词 方 法,如 Amp.( amplifier,放 大 器) ,freq. ( frequency,频率) ,txt ( text,电文) ,dyn. ( dynamometer,功率计) 。 #p#分页标题#e#
http://ukthesis.org/jyx 6) 剪裁拼词缩略 剪裁拼词缩略即对原有的两个词进行剪裁,各取一部分合在一起合成新词,这种构词法在通信科技英语中通常有两种方式: 前一词去尾,后一词去首; 删去第一个词和第二个词的尾部,如 pictogram ( pic-ture + telegram,图像电讯) ,copytron ( copy +electron,电子复写) ,comsat ( communications+ satellite,通信卫星) 。 合成法合成法是将两个或两个以上的词按照一定次序排列合成一个新词,它是通信科技英语术语形成和扩展的重要途径之一。在通信科技英语中,合成法主要构成的是复合名词,其次是复合形容词,有合写式 ( 无连字符) 和分写式 ( 有连字符) 两种,如 benchmarking ( 基准检测) ,payload ( 有效载荷) ,serial-input-out-put ( 串行输入输出 ) , signal-to-noise ( 信噪比) 。词缀法通信科技英语中常见的词缀法分为加前缀、加后缀和加前、后缀三类。英语中的词缀大都来源于希腊语和拉丁语,而且许多词缀的构词能力极强,已成为通信科技英语构词的一个重要手段,如 anti-interference ( 抗干扰) ,autotransformer ( 自 耦 变 压 器 ) , demodulator( 解调器) ,microchip ( 微芯片) ,superconduc-tor ( 超导体 ) , resistor ( 电阻 ) , capacitance( 电容) 。 类比造词法类比造词法是指通过仿照原有的同类词创造出与之对应的词或近似词的构词方式,这种构词手段反映出人们对事物某些特点的认识、比较、联想,其主要语体特点是生动形象、方便易懂,如 broadcast ( 广播) 类比出 radiocast( 无线电广播) ,citizen ( 市民) 类比造出了“netizen ( 网民) ”。
2. 2 通信科技英语专业词汇的翻译技巧
通信科技英语专业词汇的翻译特点主要体现在其翻译的 “科学性”、 “现实性”、 “准确性”、“有效性”、“快捷性”和 “程式化”[3]。在具体的翻译实践中,可采用直译、意译、音译、半音半意译、半形半意译、外文缩写译等翻译技巧,以实现通信科技术英语专业词汇翻译的准确、精练和标准化。对通信科技英语文献中的合成名词、派生名词等多采用直译和意译,力求做到 “名副其实”,概念明确,如semiconductor ( 半导体) ,bandwidth ( 带宽) ,out-of-band signaling ( 带外信令) 。对于通信科技英语中表示新材料、新产品、新概念的外来词和表示计量单位的名词大多可以音译,如Sonar ( 声纳 ) , bit ( 比特 ) , valve ( 阀门 ) ,radar ( 雷达) 。通信科技英语的半音半意译是指对命名某一原理、定律、发明的专业词语通常一部分音译,一部分意译,如 Wiener filter( 维纳滤波) ,Huffman coding ( 霍夫曼编码) ,Zener diode ( 齐纳二极管) 。通信科技英语专业词汇的半形半意译是指把原词前半部分表示具体形象的字母用汉语能表示该形象的字译出,有时直接在汉译中保留原形象字母,后半部分根据原词的词义译出,如 V-belt ( 三角皮带) ,C-washer ( C 形垫圈) ,U-shape ( U 形管) 。外文缩写译指直接采用外文缩写词,不加翻译,特别是通信科技英语中的首字母缩写语,这类词如译成汉语,显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译,如 GGSN ( Gate-way GPRS Support Node, GPRS 支持节点网关) ,IP VPN ( IP Virtual Private Network,IP虚拟专用网) 。#p#分页标题#e#
3 通信科技英语的语句构成特点及翻译技巧
3. 1 大量使用被动结构及翻译技巧
通信科技英语中大量使用被动句,主要有三方面的原因: 其一,被动结构比主动结构更少主观色彩,注重客观事实; 其二,被动结构更能突出主要论证,说明对象,引人注目; 其三,在很多情况下,被动结构比主动结构更简洁。通信科技英语中的被动结构可以翻译成汉语的无主句、带主语的主动句和汉语的被动句,其中翻译成汉语中的主动结构最为普遍。例 1 A coded signal should be decoded inorder to reproduce the original signal.译文: 一个编码的信号要还原为原来的信号就必须要译码。例 2 Two types of voice coding are definedin the specifications: PCM based on G. 711standard at 64 kbps and continuously variableslope delta ( CVSD) modulation technique also at64 kbps.译文: 规范定义了两种语音编码: 基于G. 711 标准 64 kbps 速率的 PCM 编码和同样 64kbps 速率的连续可变斜率增量调制技术。例 3 These signals are produced by colli-ding stars or nuclear reaction in outer space.译文: 这些信号是由外层空间的星球碰撞或者核反应而产生的。例 1 中作主语的 “A coded signal”汉译成宾语 “译码”,整个句子翻译成汉语的无主句。通信科技英语中的 “by”、 “in”、 “for”等作状语的介词短语的宾语常翻译成译文的主语,原文中的主语一般被翻译成宾语,故例 2译成了带主语的主动句,即将原文中的 “in”后面的作介词短语的宾语 “the specifications”翻译成译文的主语 “规范”。通信科技英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,常用“被”、“给”、 “为……所”、 “由……”等表示,例 3 用 “由……”翻译成汉语的被动句。
3. 2 广泛使用定语从句及翻译技巧
定语从句是通信科技英语阅读中经常遇到却难以把握的内容。定语从句一般位于修饰的名词后,可分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种。在翻译时,译者要根据上下文进行逻辑判断,弄清所修饰的对象。通信科技英语中的定语从句常采用分译法和逆译法。例 4 ISDN is a new service offered by manytelephone companies that provides fast,high-ca-pacity digital transmission of voice, data, stillimages and full-motion video over the worldwidetelephone network.译文: 综合业务数据网 ( ISDN) 是由电话公司提供的一项新型业务,这项业务可以在世界范围的电话网上进行语言、数据、静止图像和运动视频的快速、大容量数字传输。例 5 A sensor is a device,which respondsto an input quality by generating a functionally re-lated output usually in the form of an electrical oroptical signal.译文: 传感器是一种产生电或光输出信号来回应外界输入量的装置。例 4 中的关系代词 “that”引导一个限定性定语从句,修饰 “a new service”,而不是修饰 “many telephone companies”,由于后置修饰语较长,为了符合汉语的表达习惯,译文采用了分译法,既忠实地表达原文的意思,又有利于照应上下文,从而使译文保持前后的连贯性。例 5 中的 “which”引导一个非限定性定语从句,修饰 “a device”,译文采取了逆译法,将该定语从句前置翻译,达到了 “通顺”、“简练”的目的。3. 2 多使用复杂的长难句及翻译技巧通信科技英语是用来陈述通信科技领域所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了将概念叙述清楚,常使用修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多的复杂长难句。在翻译过程中可综合使用顺序译法、变序译法、分句译法等翻译技巧。例6 Assuming that a UE is used to measurethe RF condition in parallel with a pilot scanner,reselection parameters can be estimated consider-ing the dynamics introduced by the mobility tes-ting: during network planning dynamics cannot beconsidered,as network planning tools are staticby nature,only simulating at one given location ata time,irrespective of the surrounding.译文: 假设用一个 UE ( User Equipment,用户终端设备) 同时来测量 RF ( Radio Fre-quency,射频) 与导频扫描的状况,重选参数可以根据移动测试得出的动态状况进行估算:网络规划中无法考虑动态,因为网络规划工具本身是静态的,只模拟某一时间某一指定位置,不考虑周边环境。该句是典型的通信科技英语长难句,句子糅合成分较多,翻译此句前要仔细分析句子的结构。“assuming”是一连词,后接宾语从句。4. 7. 3 其他非自然实体名的构成,如:人 名 + 通 名,如: 杜 甫 草 堂 Du FuThatched Cottage;人名’s + 通名,如: 宋庆龄故居 SongQingling’s Former Residence;通名 + of + 人名,如: 伯夷叔齐墓 Tombsof Boyi and Shuqi。[6-7]4. 8 地名译名中符号的处理4. 8. 1 以字母 a,o,e 开头的音节连接在其他音节之后,如果读音易混淆,须用’隔开,英译时,隔音符号’不能省略。如: 西安市译成 Xi’an City,如果取消隔音号之后,成了Xian City,人们可能误为 “闲市”、 “仙市”或 “险市”。又如: 普洱市 Pu’er City,建瓯市 Jian’ou City。4. 8. 2 汉语拼音的 ü 与 n、l 拼读时,ü 的点不能省略。如: 绿岛 Lüdao Island ( 比较 Ludao鹭岛) ,女山湖 the Nüshan Lake ( 比较 the Nu-jiang River 怒江) 。[8]4. 9 在地名翻译中,不要将疑似中国地名的地名当作中国地名来译。如: 朝鲜的惠山Hyesan,不译 成 Huishan; 越 南 的 太 平 ThaiBinh,不译成 Taiping; 新加坡的樟宜 Changi,不能译为 Zhangyi。#p#分页标题#e#
4 小 结
中国地名的英译看似简单,实际上有不少困难,在翻译中,要全部掌握其规律,就要花费很多时间与精力,还要涉及蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语言知识,也要掌握广东话、韦氏拼音知识,与其这样,不如需要时参阅科学出版社的 《英汉汉英中国地名词典》。
http://ukthesis.org/ 它包括省区分类、英汉、汉英三部分,查起来十分方便。