导游翻译技巧的研究
时间:2014-05-25 16:46:56 来源:www.ukthesis.org 作者:英国论文网 点击:58次
I. The Introduction to the Present Situation of Tourism and Guide Interpretation 1.1 The Present Situation of Tourism and Guide Interpretation
China is one of four countries with ancient civilization,not only boasting a long history and high civilization, but also having magnificent scenery, so more and more foreigners wish to visit china. With the furthering reforms and opening wider to the outside world, maximizing the development of international tourism, holding the Olympic Games in Beijing in 2008, the tourism of China exhibits a flourishing tendency. Nowadays, after the 30 years of reforming and opening to the outside world, Chinese tourism has become an important industry of national economy and China has become a great tourist country and reception country. How to introduce Chinese land of glories and splendid culture to the world and how to make the foreign tourists understand our tour guide’s language, have been focused by the public spotlight. However, the major tourist generating countries are Euro-American countries where people speak English as their mother tongue or their second language. So, English become the most important language during the process of tourist reception. Meanwhile, more and more eyes of people are upon the guide interpretation that emerges with the tourism demand and it has been seen as the bridge between spreading culture and strengthening friendship. 1.2 The Importance of Guide Interpretation
The guide interpretation is a cross-cultural and international communication among people who come from different countries. It’s also a kind of face-to-face, formal or informal, clear-aimed communication that gets an instant effect. Compared to the other types of interpretation, cross-culture is reflected directly and obviously in it. It possesses not only the objective and persuasion of tourism, but also the vividness and grace of translation, flexibility and promptness. All of those result in that guide interpreter should continuously instill new knowledge and profound language foundation, neatly master the skills of interpretation, properly hold cross-cultural conciseness and rightly speak English. 2.2 Flexibility
During the tourism activity, the tour guide introduces not only scenic spots and historical sites to the foreign tourists, but also our country’s history, customs and well-known sayings through the ages according to the specific situations. Sometimes tour guide has to rise to the occasion to answer the questions asked by foreign tourists on the spots. In order to offer perfect service, the tour guide has to grasp the flexibility of guide interpretation in addition to a wide range of knowledge; the tour guide should have abundant vocabularies and solid language grounding. The guide interpretation is a cross-cultural international and interpersonal communication among people who come from different countries, so it is also a kind of non-governmental diplomatic activity and the guide interpreter is the non-governmental diplomatic representative. The tour guide is not only a common interpreter, but also a Chinese banner to a certain sense. He or she represents Chinese diplomatic image. Therefore, the tour guide should conscientiously defend national sovereignty and interest, rise to the occasion to deal with emergency and preserve national reputation. The tour guide plays one or two even more roles under different circumstances. Sometimes he or she holds official diplomatic interpreter, or assume the interpreter for the foreign affairs on informal occasion or informal occasion and sometimes he or she also takes on interpreter for daily reception work and spots interpretation. The multiple qualities of the work results in its flexibility which not only comes from diplomatic interpretation which is needed by policy, content and culture, but also comes from the tourism which involved major consciousness, aesthetic standards and thought pattern of tourists. The guide interpretation is a specialized interpretation that has the characteristics of both translation and common interpretation at the same time. Its language not only embodies the vividness and grace of translation, but also includes the flexibility and promptness of guide interpretation on the spots. The feature of guide interpretation’s dual quality causes its special flexibility. Whatever people will view it from any angle, the flexibility of guide interpretation is unique. The tour guide interpreter should hold the cross-cultural awareness, flexibly use the skills of interpretation on the basic of defending national interests, and reach the goal that preserves our nation’s reputation and meets the foreign tourist’s demands.#p#分页标题#e# The tour guide uses an informative, vivid spoken language in a precise, clear, graphic and humorous way for communication with foreign tourists, and gives interpretation and spreads Chinese culture. The way of guide’s expression will influence directly tourists’ mood. So the guide interpreter should make efforts to improve the level of English. First, tour guide should use graphic and descriptive language to provide a beautiful mood of literary work for the tourists. It is said that listening is much better than seeing when you go sightseeing, which shows the charm of guide-interpreter’s language. The guide’s primary task is to give guidance and interpretation to the foreign tourists with English except that guide has to interpret passively under some formal circumstance. How to tap potentially cultural meaning of the scenic spots and make it leave a clear and vivid impression on the tourists, which makes a high demand for the guide’s ability of both Chinese and English; Second, the tour guide should make the tourists enjoy their travel through using vivid and humorous language. Personally, through traveling, people want to enrich their knowledge, broaden their eye view, know more people and appreciate the beauty of nature, whatever they are actuated by motives of travel, they have a point in common is that they all want to enjoy their tour time. One of important focal points is that they hope to experience and appreciate the charm and beauty of nature and national culture, including the tour guide’s elegant language. The glamour of guide interpreter’s language embodies not only in civilized language, respectful remarks and self-depreciatory expression, but also in vividness. For the most people, they want to have a good time by traveling, but the foreign tourists who come to China are not really for that, most of them expect to know much more about China which is an ancient country with a long history of more than 5000 years, rich culture and civilization and abundant tourism resources. So the tour guide interpreter should create an environment, which is full of vigor and charm for the tourists with graphic and humorous language, delight them and maximize their understanding of Chinese culture. An American psychologist said: “Humor is the most interesting, most appealing art that is full of universal significance” (Ling Bin, 2005:3), it is a kind of national feature for the western countries. If the tour guide gives interpretation in a humorous and vivid way, it would stir up the tourist’s enthusiasm once again and spread Chinese culture at the same time.
Ⅲ. The Skills of Guide Interpretation
The cross-cultural communication always appears among people who have different cultural background. In the globalization era, China is sure one of the most attractive tourism attractions in the world, the tour guide should master the global culture, and introduce Chinese culture to the world. The tourism activity is a typical intercultural communication, the English-speaking guide interpretation is not only a code switching, but also a transformation of culture pattern. For this reason, the cross-cultural awareness is very important for the guide interpreter during the process of interpretation. According to the Haney’s view: “Cross-cultural awareness is a sensitive cognition for the interpreter to the cultural factors of whatever are in his or her native culture or foreign culture.”(Wang Xiaohui,2003:2) The interpreting covers many aspects of knowledge, including history, geography, customs, art and so on. So, the guide interpreter should master solid language background, and possess sensitive intercultural awareness, on the basic of these factors, the quality of interpreting would be guaranteed.#p#分页标题#e#
The travel is a conflict and communication between the foreign culture and local culture. There are great differences in the cultures and customs between eastern and western countries. So, in the tour-guide environment, the tour guide should interpret from the cross-cultural angle in order to make sure foreign tourists are easy to understand and sense the Chinese culture. For example, rich-endowed Hangjiaping plain is famous for rice and fish, the expression in Chinese English is: “a land of fish and rice”, just like “it’s a land flowing with milk and honey” (Lin Bing, 2005:2) in some western countries. If the tour guide adds one sentence after it like this for explanation by comparison and supplement, the foreign tourists would understand and develop interest in it by using idioms which they are familiar with, but not every Chinese idiom has correspondence with English or similar idiom. The tour guide does not have to adopt real English, just realistically describes it and retains the characteristics of Chinese culture, which not only raises the tourists’ novelty because of different culture, but also leaves a very deep impression on them. The most notable festival for Dai people in Yunnan of China is the Water Splashing Festival, which is held to greet spring sowing, invoke longevity and receive a bumper harvest. If the tour guide only introduces its name without any supplement and explanation, maybe some of foreign tourists would consider this Chinese traditional Festival as a day which Chinese people only sprinkle water to each other for no reason. They will not know the inner cultural meaning of it. What’s worse, lots of foreign tourists are in mistaken belief that it is a festival like Citrus Festival in western countries and lead to cultural misunderstanding. If the tour guide adds some explanation like this “It’s an important Dai nationality festival in Yunnan, in which people splash water to one another with the purpose of wishing every happiness”(Ran Longde and Wang Liping,2004:169) It will help the foreign tourists to understand Chinese customs and culture and make them be fond of Chinese culture when they enjoy their travel. Dragon is the totem of China. At the mention of word “dragon”,
3.1.2 Cross-cultural Awareness in the Social Etiquettes
An American will say “Hello” or “Hi” when he or she meets and greets his or her acquaintances on the way, but Chinese people will say: “Have you eaten yet?” (你吃饭了吗?). Americans always feel puzzled even they are angry after hearing greeting like this. American thinks that you want to have lunch with him or you are inviting him to have dinner. If you often greet him in this way, some of them think that you want to treat him because he has no money for dinner. Obviously, the cross-cultural awareness results in the communicative obstacle. “您辛苦啦!” Chinese people use it widely, but there is no equivalent expression in English. When the tour guide supplies the reception service and gives a welcome speech, some of guides will say: “You must have been tired now” or “You have had a tiring journey” in order to express respect and consideration for the foreign tourists, but his or her words produce exactly opposite results. The foreign tourist thinks the tour guide wants to express: “You are too weak to withstand wind.” They will be unhappy for this. If the tour guide greets them in this way: “Did you have a pleasant trip?” they will be glade to answer. Take another example, a foreign tourist always says: “Thank you!” for thanks after getting helps from the tour guide. If tour guide answers: “It’s my duty”, which will cause misunderstanding. The foreign tourists consider that tour guide give him a hint that tour guide does not want to help him at all, but he has to do it because of job responsibility. In fact, “It’s my duty”(这是我的职责), this expression is very common in China, it is a polite formula which is used in answering thanks. However, the foreign tourist does not know Chinese social etiquette and the mode of common expression, which result in his misunderstanding, and the tour guide hasn’t use local English and leads to appear communicative obstacle. If the tour guide changes another way to express: “It’s my pleasure!” or “Not at all”, it really expresses what he or she wants to say. #p#分页标题#e# The history of Chinese culture has run a long course from remote sources, nearly the most of scenic spots have one or two historical allusion or folk legend. In the tour activity, if the tour guide only gives a short introduction about these historical stories and legends to the foreign tourists, most of them will be confused because of lacking of concerned historical and cultural knowledge. Using comparison to familiar something is called the method of tracing analogy between two events. Giving a introduction with this method, the tourists can easily comprehend unfamiliar things as if they were in the old surrounding. In this case, if the tour guide interprets it with this method, it will yield desired effect. Similar examples are: compare Liangshanbo and Zhuyingtai to the Romeo and Juliet when the tour guide tells tourists the story of “Butterfly’s love”; Compare Shunwukong(monkey) and Zhubajian(pig) to Mick Mouse and Donald Duck when the tour guide describes the famous works Journey to the West; For another example people established a memorial hall for Jigong, there is a sentence in the hall like this: “济公劫富济贫,深受穷困人民的爱戴”(Chen Donghong, 2004:2)) If the tour guide just interprets it like this: Jigong is a hero, he likes to help poor people and punished the rich. People all like him.” maybe lots of foreign tourists will ask: Who is Jigong?” Under this circumstance, if the tour guide interprets it in this way: “Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.”(Chen Donghong, 2004:3) In this way, it will make the foreign tourists easily understand and warm their hearts. When people go to the West Lake, the tourists will be attracted by its natural beauty and folk legend. At the north end of causeway is the well-known Broken Bridge (Duan Qiao) so named because the bridge looks artistically broken in distance when winter snows first melt at the bridge. According to the Tale of White Snake, this was the very place where the hero and heroine met and fell in love, and later on got reunited after many hardships and difficulties. “Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where lady white cultivated herself”(Lu Zhibao, 2003:185) “who is the lady white why did she cultivate herself in the cave?”, maybe most of foreign tourists will ask after hearing this legend. “Is there any connection with the legend?” In this case, if the tour guide interprets like this: “Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where lady white, the legendary heroine of the Tale of White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine for punishment”, maybe most of foreign tourists will ask after hearing this legend. “Is there any connection with the legend?” In this case, if the tour guide interprets like this: “Near the forest there once was a cave which was said to be the verty place where lady white, the legendary heroine of the Tale of White Snake, cultivated herself according to the Buddhist doctrine for punishment”(Lu Zhibao, 2003:185) foreign tourists will comprehend deeply the legend and its inner culture by adding some background knowledge for explanation. #p#分页标题#e#
3.2 Using the Skills of Interpretation Flexibly 3.2.1 Interpretation of Scenic Spot’s Name
China is a country with thousands years of civilization, lots of names of scenic spots and historical sites have abundant meaning, so in the touring environment, the tour guide cannot interpret scenic spots’ names only with the Transliteration. Sometimes, the tour guide needs to interpret with combining Free Translation and Transliteration. For example, “Taihedian” is the Palace Museum. If the tour guide interprets it like this: “Taihedian”(the Throne Hall of Supreme Harmony)with combining Free Translation and Transliteration for supplement. The foreign tourists will comprehend it easily. Take another example, “Jiuzhaigou” Chinese famous tourism resort, which literally meaning “the nine-village valley” is name after the nine Tibetan-style villages situated in the valley. If the tour guide interprets it like this: This is Jiuzhaigou (The Ravine of nine Tibetan villages), most of the foreign tourists will be confused about it, but if the tour guide adds some background of it, which will product a good effect. When visit Yuefei’s Temple in Hangzhou, if the tour guide interprets: “This is Yuefei’s Temple and his tomb”. “What are you talking about?” “Who is he?” perhaps some of tourists will ask. Most of foreign tourists have little historical knowledge about China, so it is difficult for them to understand, but if the guide interpreter explains it: “We are going to visit the memorial hall of General Yuefei, an army general of southern song Dynasty when Hongzhou was the capital of China.” In this way, it can deepen the tourist’s understanding. If the “Santanyinyue”(三潭印月) is interpreted like this: “The isle of Santanyinyue”, which has lost aesthetic feeling of its primary name and the tourists cannot find the beauty of name. If tour guide interprets it with Free Translation, which will strengthen effects on the spots. “Three Pools Mirroring the Moon”, after hearing this name, tourists must realize the sense of beauty of its name, and their enthusiasm of tourism will be stirred up again. Lots of people pronounce “Hupaoquan”(虎跑泉)in a wrong way, so “Hupaoquan” was mistranslated as “ Tiger Running Spring”. “跑” is a polysyllabic word, one pronounce “pao1”(means someone or animal is running), another pronounce “pao2” (means animals paw the ground). There was a story about its name. It is said that a monk called Xingkong came to a place and wanted to live there, but he had to leave because of having lack water. On one night, a supernatural being told him in his dream, “There is a Tongzi Spring in Nanyue (Mount Hengshan), I will sent two tigers to remove it.” In the next morning, the monk saw two tigers were pawing the ground and water sprang up from the ground. So he decided to live there and named the spring as “Hupaoquan” (Lin Bing, 2005:2). Therefore, it should be pronounced as “pao2”.#p#分页标题#e#
3.3 Using Understandable and Graphic Language 3.3.2 Speaking Humorous English to Stir up Tourist’s Passion
A qualified tour guide always uses some humorous language properly, including proverb, slang and riddle which foreign tourists are familiar with. For example, “我走乏拉”,after the whole tour group walk for a long time, if tour guide says “My legs are killing me, do you have the same feeling?” What he or she said must invigorate atmosphere on the spot, and promote friendship with tourists. When tour guide arranges tourists to check in a luxury hotel with all necessary fittings, enthusiastic greeting and considerate service, if the tour guide says: “This is really a tip-top hotel.”, which not only make tourists believe that they will enjoy the service of the top hotel, but also make them happier. After a day-traveling, most of tourists have been exhausted, but they have to get up earlier for the next scenic spot in the next tomorrow morning, at this moment, if the tour guide says: “It’s a drug to catch an early morning flight, I think lots of people will think it like this, but I must give you a surprise at the lunch time tomorrow, I will take you to a restaurant, it’s the last word on cooking in there. Do you want to have a try?” Using those lively and vivid descriptions, not only makes the tour guide interpretation be full of wit and humor, but also stimulates the tourist’s interest .#p#分页标题#e#
[4] Ran Longde and Wang Liping. Tourism and Culture. Chinese Customs Press, 2004. [8] 王小卫.《跨文化意识与旅游英语翻译》. 安阳工学院学报, 2006. [9] 赵濂直. 冯燕屏.《英汉翻译实用教程》. 北京: 清华大学出版社, 2006. (责任编辑:www.ukthesis.com) |